مدیر دوبلاژ انیمیشن «ببعی قهرمان» می‌گوید: معتقدم موفقیت دوبله تنها درصورتی ممکن است که با تک‌روی و خودرأیی همراه نباشد. همفکری و کارگروهی در دوبله می‌تواند میزان ایرادها را کاهش دهد و در نهایت محصول بی‌نقصی به‌دست مخاطب برسد.

انیمیشن ببعی

همشهری آنلاین: «ببعی قهرمان» به کارگردانی مشترک حسین صفارزادگان و میثم حسینی و تهیه‌کنندگی محمدمهدی مشکوری اکران می‌شود. مهدی امینی، مدیر دوبلاژ انیمیشن سینمایی «ببعی قهرمان» درباره همکاری با این فیلم، با اشاره به حساسیت خود در انتخاب صدای مناسب برای شخصیت‌ها به همشهری می‌گوید: «برای من، به‌عنوان مدیر دوبلاژ، جذابیت شخصیت‌ها بسیار مهم بود و همین باعث شد تا در انتخاب صدای هر شخصیت زمان زیادی بگذارم و با افراد متخصص بسیاری مشورت کنم. چون معتقدم موفقیت دوبله تنها درصورتی ممکن است که با تک‌روی و خودرأیی همراه نباشد. همفکری و کارگروهی در دوبله، می‌تواند میزان ایرادها را کاهش دهد و در نهایت محصول بی‌نقصی به‌دست مخاطب برسد.»

صدای قهرمانان  فیلم ببعی قرار است برای کودکان دلنشین باشد

او که مسئولیت بخشی از دیالوگ‌نویسی فیلم را نیز برعهده داشته، عنوان می‌کند: «این انیمیشن برای گروه سنی کودک ساخته شده و لازم بود تا با زبانی متناسب با نسل امروز ارائه شود. آشنایی با دنیای کودکان نسل جدید، کمک زیادی به من کرد تا بتوانم به ادبیات و زبان آنها نزدیک شوم. از خوش‌شانسی من است که در اطرافم کودکان زیادی حضور دارند و این تجربه باعث شد تا دیالوگ‌ها تا حد ممکن به زبان نسل امروز نزدیک شود.»
این مدیر دوبلاژ همچنین به تغییرات لحظه‌ای در اتاق دوبله اشاره می‌کند و ادامه می‌دهد: «نزدیک به ۱۲روز دیالوگ‌نویسی برای من زمان برد که چالش بزرگی محسوب می‌شد. به‌عنوان مثال، در جایی یکی از گویندگان به‌جای استفاده از کلمه «روستا» از «ده» استفاده کرد و دیدیم که چقدر بهتر شد. به همین دلیل تصمیم گرفتیم تا در کل اثر از واژه «ده» به‌جای «روستا» استفاده کنیم.» وی توضیح می‌دهد: «روان‌سازی و فارسی‌سازی دیالوگ‌ها باید با دقت بیشتری انجام شود، زیرا ادبیات و فرهنگ عمومی هنوز به سطحی نرسیده که بتوان هر چیزی را به‌طور کامل بومی‌سازی کرد. در دوبله لازم است بیشتر در جامعه حضور داشته باشیم و فرهنگ و زبان مردم را بشناسیم تا زبان اثر به‌گونه‌ای باشد که مخاطب احساس نزدیکی بیشتری با آن پیدا کند.»

صدای قهرمانان  فیلم ببعی قرار است برای کودکان دلنشین باشد


امینی با اشاره به ضرورت توجه به زبان و اصطلاحات بومی می‌گوید: «در تولیدات کودک، بیش از استفاده از اصطلاحات متداول، باید بر روانی و ارتباط‌پذیری دیالوگ‌ها تمرکز داشت. ورود به عمق جامعه و شناخت دقیق آن می‌تواند به دوبله‌ای منجر شود که مخاطبان کودک و بزرگسال به‌طور یکسان با آن ارتباط برقرار کنند. توجه به این اصول می‌تواند دوبله ایران را به مرحله‌ای برساند که مخاطبان بیشتری را جذب کند.»
او در پاسخ به اینکه وضعیت انیمیشن ایرانی را چطور ارزیابی می‌کنید، پاسخ می‌دهد: «درصورت افزایش تعداد سرمایه‌گذاران و بودجه‌های حمایتی، صنعت انیمیشن از بخش‌های رئال نیز پیشی خواهد گرفت. با این حال، بسیاری از افراد مسئول قادر به تشخیص درست از غلط نیستند و همین مسئله به این صنعت آسیب زده است.» او می‌افزاید: «اگر بودجه‌های دیگر بخش‌ها به‌صورت هدفمند به انیمیشن و دوبله اختصاص یابد و افراد حرفه‌ای و کاربلد که به اشتباه کنار گذاشته شده‌اند به‌کار بازگردند، انیمیشن ایران طی ۵ سال آینده به جایگاهی می‌رسد که کسی باور نخواهد کرد. در حال حاضر، دوبله و استودیوها متولی مشخصی ندارند و این امر مانع ارائه کارهای باکیفیت است.»
امینی همچنین به نیاز به تولید انیمیشن‌های بیشتر برای گروه سنی کودک اشاره کرده و می‌گوید: «درصورتی که تعداد تولیدات کودکانه افزایش یابد، محتوا به بخشی عادی و مورد پذیرش مخاطب تبدیل خواهد شد و به آن میزان از آگاهی و شناخت که لازم است دست خواهیم یافت. اگر تولیدات ایرانی باکیفیت به تعداد کافی وجود داشته باشد و مورد حمایت قرار گیرند، نه‌تنها مخاطبان کودک داخلی را از دست نخواهیم داد، بلکه از غرب‌زدگی فرهنگی نیز جلوگیری خواهد شد.»

صدای قهرمانان  فیلم ببعی قرار است برای کودکان دلنشین باشد


این مدیر دوبلاژ همچنین یادآور می‌شود: «با حمایت‌های اصولی از دوبله و انیمیشن ایرانی و تولید آثاری که با لحن زیبا و حرفه‌ای گویندگان همراه باشد، می‌توانیم به ‌نوعی آشتی دوباره میان جامعه و دنیای دوبله دست یابیم. امیدوارم با همت و برنامه‌ریزی صحیح، شاهد پیشرفتی چشمگیر در این عرصه باشیم که توجه جهانی را به‌خود جلب کند.»
امینی از نبود سیاستگذاری‌ها و حمایت‌های کافی در بخش دوبلاژ و انیمیشن نیز انتقاد کرد و می‌گوید: «نبود مدیران آگاه و تمرکز بر کاهش هزینه‌ها، کیفیت کارهای دوبله را کاهش داده است. این مسئله عامل کاهش اعتماد عمومی به دوبله خواهد بود. در شرایط فعلی مردم دوبله را با زیرنویس مقایسه می‌کنند و گاهی به زیرنویس گرایش بیشتری دارند. درحالی‌که تولیدات بیشتر و باکیفیت‌تر می‌تواند از مشکلاتی چون غرب‌زدگی جلوگیری کند و فرهنگ بومی را با لحن و بیان مناسب به نسل‌های آینده منتقل کند.»

پیشنهادی باخبر